Как-то раз, в начале сентября, я ехала в метро в первом вагоне, стоя у стены кабины машиниста и, как это обычно бывает, наблюдала за входящими в двери и рассаживающимися в хаотичном порядке – пассажирами.
Последним в вагон зашел мужчина в шляпе, которого я заметила, но вернулась к нему чуть позже, после моего тщательного изучения всех неинтересных и ничем не примечательных для моего воображения объектов наблюдения.
Джентельмен в шляпе явно выделялся из толпы и было в этом что-то такое мистическое и потустороннее. И подумав над этим обстоятельством дважды, решительно определив источник этого долгого размышления, я бы определенно могла сказать, что был этот мужчина не в шляпе, если бы пришлось его описывать или кому-то о нём впоследствии рассказывать, как делаю это прямо сейчас, записывая заметку, а – “мистер – ридикюль”.
Странно, не кажется ли вам? И почему же именно – “ридикюль”? Не саквояж и не портфель, например, всплыло в моей памяти? И однозначно без точного понимания значения слова, смысла, что оно в себе содержит, и что же оно в действительности означает, я описала его всего двумя словами для самой себя. Лишь намного позже, когда я вспомнила о нём снова, мне пришлось разобраться в этимологии и, конечно же, загуглить “его” в Википедии.

Саквояж (фр. sac (de) voyage — буквально сумка (для) путешествия/поездки) — багажная принадлежность, как правило, кожаная.
Сумка среднего или чуть больше среднего размера с небольшой ручкой.
Прообразом современного саквояжа была обычная багажная сумка, выполненная из уцелевших частей старого ковра. Именно поэтому прародителей современного саквояжа в США называли «ковровыми сумками» (англ. Carpetbag).
Ридикю́ль (фр. réticule ← лат. reticulum — сетка) — женская сумочка на длинном шёлковом шнуре, украшенная вышивкой; надевалась на руку.
Появилась в 1790-x годах в связи с изменением моды и стиля одежды, — до этого свободные женские юбки позволяли женщинам использовать своеобразные карманы, которые прикреплялись к поясу (омоньеры (фр.)).
Знание нового слова “ридикюль” ни чуть не улучшило мне настроение и понимание моей логики в тот самый момент, когда картинка действительности сопоставилась с попыткой это описать в словах и буквах. Так почему же это словно, а не другое, подходило моему путнику? Разве огромная сумка, похожая на докторский саквояж начала 20-го века, не подходит больше для его описания? Если задумываться о словах и их значениях, то да, но если чуть пуститься в пляс и подумать о звучании: этом приятном слуху переплетении “р” и “л”, что наверно будет почти невозможно объяснить японцам, и этом продолговатом “ю”, словно пенсне подвешенном на тонкую цепочку, то, всем своим видом, джентельмен этот состоял из сплошных кругляшек и загогулинок, и чем-то напоминал мне Эркюля! В своих манерах и жеманности, словно не принадлежал ни этому месту, ни этому времени, как затерянный герой былых времен, сошедший со страниц старых книг, детективных историй старой доброй Англии. То ли оттого, что я погрузилась в Арт Деко и полностью ему покорилась, пересмотрев всего “Пуаро” Агаты Кристи, (конечно же с Дэвидом Суше в главной роли, потому что другого актера быть не может и никогда не будет лучше), то ли просто от своего вялотекущего старения и интереса ко всему антикварному и пыльному?
Но вернемся к моему пассажиру. Моё подсознание не зря выбрало это слово. Ridicule – ведь это “смешной и нелепый”! Но человек тот не был для меня ни смешным, ни нелепым, просто наши серые клеточки порой играют с нами в игры. И именно эти игры делают нашу жизнь чуть более интересной и удивительной, не так ли, господа? А что бы вам пришло в голову?
РИДИКЮЛЬ (фр. ridicule).
1) мешочек, носящийся дамами в руках и исполняющий назначение карман.2) смешной, странный.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.

— Agatha Christie (The A.B.C. Murders (Hercule Poirot, )